Web Analytics Made Easy - Statcounter

به مناسبت بزرگداشت روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار همایشی توسط سفارت خانه های کشورمان در تاجیکستان و ترکمنستان برگزار شد.

به گزارش ایسنا، به مناسبت روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد محمد حسین شهریار غزل سرای نامدار ایرانی همایش با شکوهی با حضور گسترده پررنگ شخصیت ها و نخبگان علمی، ادبی و هنری تاجیکستان در محل تالار «سعدی» سفارت جمهوری اسلامی ایران در شهر دوشنبه برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در آغاز این همایش، «محمدتقی صابری» سفیر فوق العاده و نماینده تام الاختیار جمهوری اسلامی ایران روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد محمدحسین شهریار را به تمامی علاقه­ مندان زبان پارسی، به ویژه هموطنان ایرانی و مردم هم فرهنگ و هم­ زبان تاجیک شادباش گفت.

سفیر ایران با بیان اینکه «زبان و ادب پارسی میراث گرانبهای تاریخ و نیاکان ماست»، بیان کرد: مناسبت امروز بهانه ­ای ا­ست برای گرامی داشت بزرگان زبان و ادبیات پارسی و اندیشه های مفاخری همچون ابو الشعرا ابوعبدالله رودکی، حکیم ابوالقاسم فردوسی، سعدی شیرازی، حافظ شیرازی، مولوی، نظامی، میرسیدعلی همدانی، ناصرخسرو، کمال خجندی و دیگر شاعران ناموری که در تعالی آرمان های والای انسانی سهم سترگی داشتند.

وی ادامه داد: مفاخر زبان و ادب پارسی پیام آوران فرهنگ و ادب دیرینه مشترک مان در گوشه و کنار جهان هستند که مهرورزی، صلح، اندیشه و کرامت انسانی را فریاد می‌زنند و اهتمام همه استادان بزرگوار و چهره های برجسته فرهنگ و ادب و هنر ایرانی، تاجیکستانی و افغانستانی که دل در گرو زبان نیاکان دارند، در راه پاسداشت و بالندگی زبان و ادب مشترکمان سعی و تلاش فراوان به خرج داده و کام تشنگان معرفت را با اندیشه­های والا و قلم­های سبزشان سیراب کرده­اند.

محمد تقی صابری در پایان صحبت خود اعلام کرد که ۳ تن از فرهیختگان تاجیک «گلرخسار صفی»، «عبدالنبی ستارزاده» و «رستم وهاب زاده» به عنوان اعضای پیوسته و افتخاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی جمهوری اسلامی ایران انتخاب شده اند. سفیر ایران احکام عضویت این افراد را که از سوی رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی صادر شده است به آنان اهدا کرد.

وی یادآور شد که پیش از این نیز فرهیختگانی همانند استادان مرحوم «محمدجان شکوری بخارایی»، «عبدالقادر منیازف» و «سیم‌الدین دادخدایف» در این فرهنگستان عضویت داشتند.

همچنین «نظام قاسم» رئیس اتحادیه نویسندگان تاجیکستان با اشاره به این که در آثار شعرای معاصر تاجیک موضوع زبان نیاکان ( تاجیکی، فارسی، دری) و اهمیت آن برای بقای ملت، فرهنگ و تمدن از جایگاه رفیعی برخوردار بوده گفت: بزرگان شعر تاجیک مانند استادان «مومن قناعت»، «بازار صابر» و «لایق شیرعلی» در این راستا اشعار والا و ارزشمندی سروده اند.  

نظام قاسم بابت پذیرش سه تن از شخصیت های نامی علمی و ادبی تاجیکستان به عضویت فرهنگستان زبان و ادب فارسی قدرانی کرد و این اقدام را در راستای تحکیم و گسترش روابط و همکاری های علمی و فرهنگی دو کشور و ملت برادر دانست و سخنانش را با قرائت این شعر خود به پایان برد.

به گزارش ایسنا،  همچنین با مشارکت گروه زبان فارسی دانشگاه دولتی مختومقلی، در روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار مراسم رونمایی از کتاب ۳۰ داستان کهن پارسی در سالن اجتماعات آن دانشگاه در عشق‌آباد برگزار شد.

محمود صادقی معاون سفارت جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان نیز با تشکر از تلاش های رؤسای جمهوری دو کشور ایران و ترکمنستان که در مسیر توسعه روابط دو کشور تلاش های وافری را انجام داده اند، اظهار داشت: هم اکنون روابط دو کشور در همه عرصه ها بسیار قوی و پایدار و اراده رهبران دو کشور بر توسعه بیش از پیش روابط است.

وی در ادامه به توسعه روابط فرهنگی دو کشور اشاره کرد و گفت: طی سال های گذشته شاهد برگزاری برنامه های فرهنگی نظیر هفته های فرهنگی، نوروزگاه و... در دو کشور بوده ایم و متأسفانه شیوع بیماری کووید-۱۹ سبب شد تا وقفه ای در اجرای برنامه ها پیش بیاید. خوشبختانه شاهد هستیم که آثار این بیماری کاهش یافته و امیدواریم که به زودی شاهد برگزاری برنامه های فرهنگی با کشور ترکمنستان بیش از گذشته باشیم.

همچنین نوید رسولی رایزن فرهنگی کشورمان در ترکمنستان با اشاره به روز شعر و ادب فارسی و روز بزرگداشت استاد شهریار و تقارن آن با رونمایی از کتاب ۳۰ داستان کهن پارسی گفت: امروز با مشارکت دانشگاه مختومقلی مراسم رونمایی از کتاب ۳۰ داستان کهن پارسی را برگزار می کنیم. امروز روز شعر و ادب فارسی و روز بزرگداشت استاد شهریار است و ما این همزمانی را به فال نیک می گیریم.

وی با اشاره به مشترکات فرهنگی دو کشور ایران و ترکمنستان و تأکید مقامات دو کشور بر رابطه فراتر از همسایگی اظهار داشت: ترجمه و انتشار کتاب ۳۰ داستان کهن پارسی به دو زبان فارسی و ترکمنی در سال ۲۰۲۲ که گزیده‌ای از مجموعه هشت جلدی قصه های خوب برای بچه های خوب مرحوم مهدی آذر یزدی نویسنده کودک و نوجوان است و داستان های آن سرشار از ویژگی های اخلاقی و انسانی است که از کلیله و دمنه، مثنوی معنوی، بوستان، گلستان سعدی، قصه های قرآنی و ... برگرفته شده است بیانگر قرابت های فرهنگی مردم دو کشور می باشد.

نوید رسولی همچنین ابراز امیدواری کرد که رایزنی فرهنگی در آینده بتواند همکاری های بیشتری را با دانشگاه دولتی مختومقلی بویژه در حوزه ادبیات و زبان فارسی داشته باشد.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: روز شعر و ادب پارسی سفیر ایران در تاجیکستان دو کشور

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۰۶۵۳۰۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند

به گزارش خبرگزاری علم و فناوری آنا، علی شیوا، عضو هیئت‌علمی گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یک گفگوی تلفنی در مورد چگونگی افزایش توان زبان فارسی در ساحت توانمندسازی گنجینه واژگانی گفت: برنامه‌ریزی زبانی یك برنامه‌ریزی سنجیده علمی، حساب شده برای حال و آینده زبان بر اساس داشته‌های زبان است.

او افزود: برای برنامه‌ریزی زبانی باید همپای دانش‌های روز و در حد توان و یا بیشتر باید واژه‌سازی و واژه‌گزینی انجام شود و علم روز را به زبان خودمان بیاموزیم.

شیوا با بیان اینكه توانایی زبان فارسی امروز در گرو این است كه زبان فارسی زبان علم باقی بماند یا اگر كاستی‌هایی در این زمینه وجود دارد برطرف شود تصریح كرد: جلوه‌گاه این برای برنامه‌ریزی زبانی می‌تواند در نهادهایی مانند فرهنگستان زبان و ادب فارسی باشد.

عضو هیئت‌علمی گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی اظهار داشت: اگر زبان فارسی بتواند از عهده تعبیر و اصطلاح‌گزینی برای واژه‌های تخصصی در هر زمینه‌ای برآید می‌توان به ماندگاری درازمدت آن کاملاً امیدوار بود.

*** رخنه زبان بیگانه، زبان را از پویایی باز می‌دارد

وی با اشاره به اینكه امروزه در حوزه علوم جدید بسیاری از اصطلاحات و واژگان وارد زبان فارسی شده است بیان داشت: اگر دروازه‌های زبان را به حال خود رها كنیم و به روی زبان بیگانه گشوده باشد به مرور واژگان بیگانه چنان در زبان رخنه می‌كند كه زبان را از پویایی باز می‌دارد و به وابستگی عادت می‌دهد.

شیوا اذعان داشت: واژه‌سازی یكی از مهم‌ترین اركان در برنامه‌ریزی زبانی است و باعث می‌شود ‌شان زبان حفظ شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود
  • برگزاری همایش کنشگران مقابله با سقط عمد جنین در مشهد
  • برگزاری همایش بزرگ عقیدتی سیاسی در بافق
  • تدارک برگزاری هفته فرهنگی شهرستان زرندیه
  • تشکیل ۱۲ کمیته فرهنگی برای برگزاری اجتماع ۲۰ هزار نفری امام رضایی ها در البرز
  • همایش بین‌المللی معماری دست‌کند کشور در لرستان برگزار می‌شود
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را گزارش بدهند
  • مردم تخلفات مربوط به صیانت از زبان پارسی را در خراسان رضوی گزارش دهند
  • توانایی زبان فارسی در گرو این است كه زبان علم باقی بماند